الترجمة القانونية
تعدّ الترجمة القانونية من أصعب انواع الترجمات لخصوصيتها ودقتها وحرفيتها وأسلوبها المقتضب وتعددية اختصاصاتها ولغتها المصطلحاتية. تعد النصوص القانونية من أصعب وأدق النصوص في التعامل الترجمي، حيث أن الترجمة القانونية تتميز بخصوصية المصطلحات والإختلافات فيما بينها وإن كانت متشابهة من الناحية اللغوية الظاهرية، إلا أن وضعها في النص القانوني يختلف بشكل كبير عنه في النصوص الأخرى، فالنص القانوني له خصوصيته ولا تقاس النصوص الأخرى عليه ولا يقاس هو عليها، فهي نوعية متفردة من الترجمه نظراً لتعلقها بحقوق الغير.